<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 村雪夜坐>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SITTING AT NIGHT>
<BookPage: 219>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
南窗背燈坐，
風霰暗紛紛。
寂莫深村夜，
殘雁雪中聞。
<End Poem>
<Translation>
Against the lamp I sit by the south window,
Listening to the sleet and the wind in the dark:
Desolation deepens the night among the villages.
Through the snow I hear the lost wild goose calling…
<End Translation>